Napisy 5×08 – Chuck vs. the Baby

Polskie napisy do odcinka 5×08 – Chuck vs. the Baby wydane specjalnie przez naszą grupę tłumaczy.

 

 

 

 

Zapraszamy do pobierania oraz o prosimy o komentarz – jeśli obejrzałeś odcinek z naszymi napisami i ci się podobały, możesz coś napisać pod tym wpisem.

Tłumaczenie: afgani i Harku

Korekta: Szym

Wersja release: HDTV.XviD-LOL; 720p.HDTV.X264-DIMENSION

Pobierz napisy ver 1.0

Życzymy miłego seansu!

,

Komentarze (35)

  1. grigor51 napisał:

    Fajne napisy. Tylko szkoda że tak późno, bo was kto inny wyprzedził z napisami.

  2. Zraszacz napisał:

    Dziękuję bardzo , i bardzo was podziwiam za wytrwałość . Widzę że Szym dodał o 3 rano więc szacun za poświęcenie

  3. Dzeko napisał:

    długo, długo, długo, już się nie staracie a te dwa ostatnie odcinki były fantastyczne.

    • Może chciałbyś zauważyć, że były święta i sylwester? A teraz zbliża się sesja i koniec półrocza.

      Takie komentarze naprawdę zachęcają do dalszej pracy. Dzięki bardzo.

      • Krzysiek napisał:

        Chodzi tylko o to że już nie wyrabiacie się tak jak kiedyś;/ Ja rozumiem że macie też swoje sprawy, ale są też osoby dobrze znające angielski, które pewnie z chęcią by się tym zajęły. Ale jakoś waszej chęci do tego by inni przejęli od was pałęczke to nie widzę. Wracając do napisów to naprawdę jak zawsze świetne:)

        • A kto miałby przejąć pałeczkę. Bo na dzień dzisiejszy nikogo takiego nie widzę.

          • Krzysiek napisał:

            Wystarczy zamieścić jakieś ogłoszenie a chętni się znajdą. Musicie zadbać o to by ten serwis stawał się coraz bardzie popularny, żeby napisy były jak najszybciej. Nie wiem czemu boicie się że zostaniecie zastąpieni…;/

        • Tak, na pewno, zostało ostatnie 3 tyg. i szukaj kogoś. Już było kilka rekrutacji i żaden nie sprostał wymaganiom.

          Nie boimy się zastąpienia, bo nawet nie ma nikogo takiego.

          • Dzeko napisał:

            bo jesteście fantastyczni.
            Niech każdy w życiu robi to co mu wychodzi najlepiej.

    • Gitarzystka napisał:

      Sam fakt, że robimy je tak długo i dokładnie świadczy o tym, że się staramy. My też musimy mieć czasem wolne, a święta i Sylwester to co? Mamy pracować? Przypominam, że my nic za to nie mamy, to nasza dobrowolna akcja. Nie każdy jest w stanie poświęcić dużo czasu na napisy, bo są osoby dla których liczą się takie rzeczy jak, np. szkoła. Angielski trzeba znać to prawda, ale trzeba też zauważyć, że my robimy napisy świetnej jakości, nie tylko pod względem tłumaczenia, ale także interpunkcji, ortografii, składni, itd., a przede wszystkim synchronizacji, bo ostatnio częsta ona leży w napisach angielskich. Jeśli już ktoś ma się tak wypowiadać to niech spróbuje chociaż zrobić raz napisy do serialu wtedy pogadamy, to jest naprawdę ciężka praca, która nie opiera się tylko na kopiuj i wklej do google tłumacza. Pozdrawiam.

  4. napiz napisał:

    No cóż wkońcu sa i dziekuje za prace włożoną w tłumaczenie ale jednak pomimo iż wasze że lepszej jakośi i lepiej się ogląda z waszymi to ja wole oglądać 2-3 dni po emisji odcinka u konkurencji :(

    • To oglądaj, gdzie masa kwestii jest niepoprawnie przetłumaczona, gdzie masz braki w napisach (węgierski, kołysanka). Gdzie musisz stopować, żeby przeczytać.

      I w ogóle nie wiem, czym jest się chwalić, że ogląda się u konkurencji.

  5. denis0011 napisał:

    Wasze napisy są wspaniałe , ja tam mogę teraz poczekać 😛
    Mam tylko nadzieję że szybko przetłumaczycie Finał bo to najważniejszy odcinek, myślę że dacie radę bo z tego co wiem finał jest piątkiem rozpoczynającym lub kończącym ferie (w zależności od województwa) 😉

  6. Krzysiek napisał:

    Dobrze, ja wszystko rozumiem. Każdy też ma swoje obowiązki, ale nie dziwcie się że inni wolą sobie pooglądać odcinek szybciej z trochę gorszymi napisami, (zważając na to że trochę ten angielski rozumieją więc sobie tym pomogą w razie tego gorszego tłumaczenia)niż czekać dodatkowy tydzień. Któż by się nie oparł….każdy jest ciekawy dalszych losów Chuck i reszty…

    • Gitarzystka napisał:

      To, że inni wolą oglądać odcinek z gorszymi napisami to nie nasza sprawa. Nie jest to powód, by nasza grupa przestała działać. Każdy ma swój rozum i potrafi zdecydować, czy na tyle dobrze zna angielski, by oglądać odcinek z kiepskimi napisami. Koniec końców i tak ogląda się drugi raz z naszymi, by wszystko zrozumieć, tak więc, samą ciekawość można sobie zaspokoić słabymi napisami, jeśli ktoś jest fanem, lubi znać szczegóły i wiedzieć o co dokładnie chodzi to potrzebne są nasze napisy.

  7. Dzeko napisał:

    Gitarzystka, mówisz tak jakby byliście fenomenalni i niezastąpieni w tym co robicie…

    • PanCartoon napisał:

      No bo przez pewien czas byliśmy niezastąpieni, bo w drugiej połowie 4. sezonu tylko my wydawaliśmy napisy. A w sumie nie my, ale tłumacze, to że ktoś wydaje teraz napisy szybciej od nas to nawet lepiej dla fanów Chucka, którzy nie znają angielskiego i są głodni tego serialu. Lecz z drugiej strony trzeba przyznać rację naszym tłumaczom, bo chwalicie się, że ktoś szybciej robi napisy, a my nagle jesteśmy, tacy, siacy i owacy, nagle do dupy i najlepiej żebyśmy przestali robić napisy i przeszli do lamusa. Mają prawo tak pisać, bo bez nich nie oglądalibyście pół poprzedniego sezonu.

  8. marecki napisał:

    Tłumacze sa ok. Życ tez trzeba i to ,że nie zawsze wyrabjaja nadrabiaja jakością. Jak komus się spieszy to sobie obejrzy w innym tłumaczeniu. Drodzy tłumacze:pełen szacun od pana Marka:)

  9. Marcinno napisał:

    A ja mam zaległości od 5×06 i tak sobie myślę, że poczekam do lutego i obejrzę resztę odcinków hurtem 😉

    I w tym miejscu chciałbym z góry podziękować za wszystkie już zrobione literki jak i te, które powstaną w niedalekiej przyszłości 😉 :)

  10. Patryk napisał:

    Dzieki za napisy wasze jak zawsze najlepsze jednak juz obejrzalem wczesniej z innymi i naprawde tego zaluje nie dopasowane pelno bledow w tlumaczeniu nastepnym razem chyba poczekam :0

  11. Erd napisał:

    Ja tam oglądam zawsze w sobotę rano z angielskimi napisami lub czasem bez. A napisy pobieram wtedy, gdy nie potrafię czegoś zrozumieć. Dziękujemy za napisy.

  12. Pinkiman napisał:

    Widzę, że trochę się tego uzbierało więc od początku:
    @CMP, chciałbym abyś naprawdę zaznaczył mi gdzie jest ta masa źle przetłumaczonych kwestii. W szczególności, że odcinek 8 nie obfitował w specjalnie trudne dialogi. Jakbyś nie zauważył (co podkreślam w każdych napisach), napisy robione są na angielskiej wersji, przez co część kwestii nie była obecna nawet w angielskiej wersji jak np. wspomniane tłumaczenie po węgiersku. Kołysanka nie została przetłumaczona, gdyż nigdy nie widziałem większego sensu w tłumaczeniu piosenek, tekstów piosenek (lepiej zostawić w spokoju) znajdujących się w filmach.
    Zarzuty pojawiają się w stosunku do synchronizacji. Również mogliście wynieść z tekstu dodanego do moich napisów. Synchronizacja pochodzi z angielskiej wersji a niestety dopiero z nią eksperymentuję.
    @Gitarzystka Niby jakie to szczegóły znajdują się w waszych napisach, które sprawiają, że trzeba odcinek z nimi oglądnąć?
    @PanCartoon Jak to mówią „Haters gonna hate”. Nic nie poradzisz, że ludzie mówią, że już tłumacze się nie starają.
    Ja tak nie uważam, wręcz przeciwnie. Wasze napisy towarzyszyły mi od połowy 4 sezonu i nigdy nie było powodu, żeby narzekać (sporadyczne błędy zawsze się zdarzają).
    Do robienia napisów popchnęła mnie czysta ciekawość. „Jak to wygląda od strony tłumaczy” powiadałem sobie czasami. Spróbowałem raz z 7 odcinkiem i tak się zaczęło. Zacząłem robić napisy i cały czas się uczę. Bez prób wątpię, żebym mógł robić lepsze napisy, bo „bez pracy nie ma kołaczy”.
    A teraz podsumowując:
    Większość ludzi chcę oglądnąć szybko odcinek a nie czekać na napisy tydzień, mimo tego iż są dobre (jak zostało przez was za wiele razy podkreślone). Oczywiście części osób tutaj może nie podobać się moje tłumaczenie, więc nie zmuszam ich do oglądania. Dostałem też sporo podziękowań za napisy więc myślę, że nie jest tak źle jak chcecie wmówić ludziom.

    • Niestety, Pinkiman, nie mam aktualnie czasu, żeby wypisać ci więcej błędów. Ale np. jumpy to nie skoczny. I niestety robiąc dalej takie napisy bez żadnego komentarza negatywnego i wytykającego błędy (bo takowych nie widziałem na n24), stoisz w miejscu. I nie widzę sensu dalszego wydawania takich słabych napisów w ostatnim sezonie i jeszcze na domiar w ostatnich odcinkach, jak już my robimy. Nie znoszę fuszery, dlatego jak mogłeś zauważyć, ponad połowa tłumaczy z naszej grupy została wyrzucona. Lepiej się nie wcinać a wziąć inny serial lub zrobić usunięte sceny z Chucka.

      I nie wiem, po co dalej wrzucasz napisy, jak modzi je wcześniej usunęli z n24.

    • Gitarzystka napisał:

      My nic nikomu nie wmawiamy, to tak po pierwsze. Po drugie nie twierdzę, że w naszych napisach są zawarte szczegóły, tylko że robimy napisy na tyle dobrze przetłumaczone, że bez problemu można zrozumieć nawet najmniej istotne rzeczy w serialu.

  13. Szym napisał:

    To może dodam swoje 3 grosze. Moi koledzy zdają się zapominać, że napisy robimy przede wszystkim dla użytkowników. Nie widzę sensu bić się o to, czyje lepsze, czyje gorsze. Każdy ma prawo dodawać swoje oraz oglądać jakie chce, takie są zasady konkurencji. Prawdą też jest, że ostatnio mamy przestoje przez braki w kadrze tłumaczy i milion pięćset innych problemów, więc nie dziwię się, że sporo osób wybiera napisy Pinkimana. Jedyne co mogę obiecać, to to, że postaramy się przeskoczyć te problemy i napisy do dwugodzinnego finału wydać tak szybko, jak będzie się dało oraz na poziomie, na jaki Chuck zasługuje. :)

    • „Każdy ma prawo dodawać”, owszem, ale tylko jeśli są chociaż poprawne. W przypadku pinkimana nie mogę tego powiedzieć.

  14. Pinkiman napisał:

    @CMP Dostałem już kilka negatywnych komentarzy i za każdym razem, gdy ktoś wytknął mi błędy (a nie napisał, że są po prostu złe) starałem się je poprawiać. Mogłeś nie zauważyć, ale od napisów z 7 odcinka i tak na mnóstwo rzeczy zwracam już uwagę.
    Ja widzę jednak sens w robieniu napisów pod sam koniec. Zmęczyliście się robieniem tuż przed finałem (i wcale się nie dziwię, bo to trudna robota, tym bardziej że jeszcze robicie synchronizację), a ludzie są ciekawi tego co się dzieje w ich ulubionym (i przy okazji moim) serialu. Kiedyś może trzeba było poczekać do niedzieli wieczór na napisy, a co się działo ostatnio? Chyba sami wiecie.
    Napisy wrzuciłem ponownie, ponieważ poprawiłem to co zostało w nich skrytykowane.
    @Gitarzystka Możliwe, że nie macie tego w zamiarze, jednak po waszych postach tak to wygląda. Jeśli źle to odczytałem to przepraszam. Oczywiście, że można bez problemów zrozumieć. U mnie też z wyjątkami.
    @Szym Twoje podejście jest naprawdę racjonalne. Nic dodać, nic ująć.

    Liczę naprawdę, że uda wam się zrobić zakończenie dość szybko, ponieważ sam (prawdopodobnie) nie będę się za nie brał. I tu pojawia się rzecz, o której chciałem wspomnieć od samego początku. Wiedzcie, że tłumaczę odcinek sam, korektę wykonuje sam i jedyną rzeczą, której nie robię jest synchronizacja. Cały czas uczę się tego, bo spodobało mi się tworzenie literek do serialu. Macie całą ekipę (wielu tłumaczy, osobna korekta) a napisy powstają chwilę. Z czasem i wysiłkiem jaki będę podejmował ucząc się robienia napisów, mam nadzieję, będę robił je lepsze..

    Pozdrawiam,

    • Takie błędy jak przecinki, czy ortografia powinieneś sam poprawiać, a nie, żeby ktoś wypisywał. Chodziło mi o komentarze doświadczonych tłumaczy.

      I kto coś pisał, że zmęczyliśmy się? Po prostu mamy mniej czasu w tym okresie, co już wielokrotnie wspominałem.

      Cała ekipa mówisz? Mamy aktualnie 4 osoby w grupie.

      Jakby twoje napisy były na poziomie, nic bym się nie czepiał, uwierz mi. Nawet mógłbyś dołączyć do nas.

    • Krzysiek napisał:

      Przestańcie się kłócić o to które napisy są lepsze. Ja zawsze oglądałem z napisami chuck.tv. Jednak ostatnio, czyli od kiedy macie ostrą obsuwkę, a napisy wychodzą 1 tydzień po wyjściu odcinka to oglądam w niedzielę na iitv.info z tłumaczeniem pinkiman’a. Nie powiem, podobają mi się :) jestem z nich zadowolony, znam dosyć angielski więc jakby co to sobie tym pomogę chociaż nie było jeszcze takiej sytuacji. Wracając jeszcze do metody robienia napisów przez chuck.tv, nie widzę sensu robienia oddzielnego synchro. Jest to dla mnie (bez obrazy) głupotą. Tracić niepotrzebnie czas, zamiast brać się za tłumaczenie. Cieszę się że pinkiman wydaje szybko napisy które są dobrej jakości. Pozdro dla niego:)

      • Pewnie znasz słowa, które zna Pinkiman. Reszta slangu, potocznej mowy czy idiomów nie znacie obydwaj. W jakim tym sens?

        • trololo napisał:

          nie popadaj w samozachwyt przypadkiem. pinkiman odwala dobra robote, napisy sa szybko. sam mam certyfikat cae z angielskiego i jego napisy sa satysfakcjonujace

          • Kolejny naiwniak, który nie wie jak powinny wyglądać dobre napisy. I gratuluję znajomości angielskiego xD

        • trololo napisał:

          a dziekuje, nie interesuje mnie zbytnio jak powinny wygladac dobre napisy, bo to co jest zle przetlumaczone uslysze i skoryguje sobie. nie twierdze ze sa lepsze, natomiast sa szybciej dlatego tez ja z nich korzystam. a nie lubie ogladac z angielskimi poniewaz serial oglada sie dla przyjemnosci a nie zeby sprawdzac swoj angielski czyz nie?

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *